Sigh no more

The picnic – Much Ado About Nothing OST

Sigh no more, ladies, sigh no more,

men were deceivers ever;

one foot in sea and one on shore

to one thing constant never;

then sight no so,

but let them go,

and be you blithe and bonny;

converting all your sounds of woe

into. Hey, nonny,nonny.


Sing no more ditties, sing no more,

or dumps so dull and heavy;

the fraud of men was ever so,

Since Summer first was leavy.

Then sigh not so,

but let them go,

and be you blithe and bonny;

converting all your songs of woe

into. Hey, nonny, nonny.


No suspireis más, damas, no suspireis más,

los hombres siempre han sido unos impostores,

un pié en el mar y otro en la costa,

nunca constantes en nada;

así no suspireis demasiado

aunque les dejéis marchar,

y sed bonitas y despreocupadas,

convirtiendo vuestros sonidos de aflicción

en un Hey, nonny,nonny*


No canteis más cancioncillas, no canteis más,

o (seréis) cargas demasiado mustias y pesadas;

el engaño de los hombres nunca fue tanto,

desde que el primer verano se marchó.

Así no suspiréis demasiado,

aunque les dejéis marchar,

y sed bonitas y despreocupadas,

convirtiendo vuestros sonidos de aflicción

en un Hey, nonny,nonny*

William Shakespeare

Much ado about nothing

Traducción libre de Kiram.

*Es una expresión referente a las canciones que se tararean cuando alguien está contento (creo).

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Música, Poesía y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

10 respuestas a Sigh no more

  1. Milo dijo:

    Muy bella la poesía de Shakespeare, aunque a los hombres nos trate a veces mal. jaja… 🙂

  2. Julio dijo:

    A Milo: pues no trata a las mujeres mucho mejor: la alternativa es no parecer afectadas, según él, y hacerse las felices.
    Es más, hoy día, si encuentras a una mujer demasiado contenta, sospecha de su felicidad. XDD

    Shakespeare es una debilidad -aunque suene pedante, me da igual- así que cualquier poema o fragmento me encanta porque es un sabio, y además esta traducción recoge muy bien el sentido, así que doble mérito que traducir no es sencillo.

    La película es muy divertida. ^_^

  3. kiram dijo:

    Milo y Julio: Menudo par ustedes xD Era le mantalidad de la época, los hombres eran unos picaflores y las damas si querían ser damas no podían demostrar sus sentimientos. Es más la obra precisamente es una sátira al honor de las damas, de cómo con que alguien dijera que su honra no estaba intacta la mujer no servía.

    Shakespeare es uno de mis autores preferidos y sí, la peli es genial, me muero de ganas de pillármela en DVD 😀

  4. Tako dijo:

    Yo tb soy del grupo que sólo vío la peli 🙂

    De todas maneras soy más de sueño de una noche de verano.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s